la cumbancha los simpsons
Marge, the ge is pronouned /ʒ/ instead of /dʒ/, in Homer, the h is mute. In Quebec, the title sideshow is kept as an Anglicism. and "It was just painful. I Simpson has been aired in Italy since October 1, 1991. From most accounts, the show was incoherent". diÁlogo e imÁgenes sobre homer y su familia. Texts within the show are usually voiced by a narrator in the Hispanic American version, while they are subtitled in Spain. Poplak said, "Although Fattouh and MBC will give no figures, the licence fees from 20th Century Fox could not have been cheap. In addition, most instances of the word "English" are changed to "French". In European Spanish, the rest of the family characters are played by Margarita de Francia (Marge), Isacha Mengíbar (Lisa) and Sara Vivas (Bart). The show is titled D' Simpsons, an abbreviation for De Simpsons. I take off my chapeau: they are very good artists. The characters were also given typical Arabic names such as Omar, Mona, Beesa and Badr for Homer, Marge, Lisa and Bart, respectively, as part of the retooling, while voices were provided by leading actors including Egyptian film star Mohamed Henedi as "Omar". los simpson cruzan la calle. The original English version also airs but on STAR World. ", a deformation of "Oh punaise!" Chetan Shashital provides the voice for Homer Simpson in the Hindi dub of the TV series, while during talks of a Hindi dub of The Simpsons Movie, the producers of the planned Hindi dub wanted to choose Boman Irani to voice Homer instead, but that project never came through.. The series was one of the most popular shows on TV3, but this channel closed down on February 21, 2000. Marge was dubbed by Elisabeth Volkmann. Learn how and when to remove this template message, Arab people living in the middle of the United States, "D'oh! For example, Milhouse van Houten sounds like Meeloose Vanooten. When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "Brutto bagarospo..." ("You ugly frog..."). About this resource. ", The show in its unedited form currently airs on Fox Series in English with Arabic subtitles. The animated TV show The Simpsons is an American English language animated sitcom which has been broadcast in the United States since 1989 on FOX. Until 1994, ZDF broadcast The Simpsons in Germany.  As'ad AbuKhalil, a professor at California State University, Stanislaus and a blogger who operates the "Angry Arab News Service," (Arabic: وكالة أنباء العربي الغاضب) said that after he saw a promotional segment, "This is just beyond the pale[.]" Página oficial del primer buscador de escenas de Los Simpson en Latino de todo el mundo. On July 14, 2013 Tonino Accolla, the voice for Homer Simpson, died on July 14, 2013 and was replaced by Massimo Lopez. Generally, names are pronounced according to French pronunciation rules. All references to drugs, drinking and sex have been removed. American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references. The show was finally dubbed into Arabic in September 2005, under the title "Al-Shamshoon" (Arabic: آل شمشون, romanized: ʾĀl Shamshūn, lit. World View US version . Unlike Brazil, in Portugal, the show is not dubbed, and it airs in its original version with Portuguese subtitles. In the Spanish version of The Simpsons Movie, the Tom Hanks cameo was dubbing by his habitual voice in Spain. Podrás encontrar las mejores escenas y fragmentos, algunos episodios completos, especiales de noche de brujas, cortos antiguos y mas. Both of the versions are quite popular. There are many differences between the two versions, as there are differences between the Spanish spoken in Spain and in Hispanic America. Thus, in Hispanic America Homer is translated as Homero Simpson. The series was adapted to including words and expressions not only Mexican, but of the Americas; such as Chile, Argentina, among anothers. Their hometown "Springfield" was called "Rabeea" (Arabic for spring) and made it look like an American town with a major Arab population. The main voices are by Tonino Accolla (Homer), Liù Bosisio (Marge), Ilaria Stagni (Bart) and Monica Ward (Lisa). https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Non-English_versions_of_The_Simpsons&oldid=991276468#Spanish, Articles with dead external links from June 2016, Articles with dead external links from September 2017, Articles with permanently dead external links, Articles needing additional references from May 2019, All articles needing additional references, Articles with unsourced statements from November 2018, Articles needing additional references from January 2020, Articles containing Punjabi-language text, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 29 November 2020, at 06:02. There are other characters that conserve their frequent voice in Spain: like Mulder and Scully from The X-Files, or Sideshow Bob and his brother Cecil. In September 2008, Viasat 6 also started to air new episodes. Martin Dejdar voices Bart and Vlastimil Bedrna voiced Homer until the 13th season and Vlastimil Zavřel voices him since then. Descubre (y guarda) tus propios Pines en Pinterest. Some of the name of the characters is adapted to a similar name in Portuguese or translated, when there are words or names in the Portuguese language. In November 2012, Liù Bosisio and Ilaria Stagni, were replaced by Sonia Scotti (Marge), and Gaia Bolognesi (Bart).  "Oh pinaise!" 13K likes. The show overall had a poor reception. (Oh damn!). Conditions. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer, eats beef sausages and hot dogs as opposed to pork, while shots of him eating bacon and pork rinds were removed entirely, eats ka'ak instead of donuts, and all references to Moe's Tavern were cut. Jokes and pop cultural references from the original English version are generally maintained. De la gran estirpe rosista. Werbefrei streamen oder als CD und MP3 kaufen bei Amazon.de. An in depth essay about the Italian dubbed version. Sometimes I felt I was talking about an Egyptian person. mi capitulo favorito es cuando se quedan atrapados en la escuela por una nevada,Flanders y Homero van a rescatar a los niños y... aaaaaaaaaaaaa los simpsons, que sería hoy sin ellos. The sheiks rejected Hosny's suggestions. Other translations in Hispanic America are: Barney Gumble as Barney Gómez, Chief Wiggum as Jefe Gorgory, Ralph Wiggum as Ralf/Rafa Gorgory, Reverend Lovejoy as Reverendo Alegría and Mayor "Diamond" Joe Quimby as Alcalde Diamante. Many characters are dubbed with strong local accents. 12 de abril de 2009, 3:19 (Oh darn! All characters having roles in their name (Principal Skinner, Chief Wiggum, Groundskeeper Willie, etc.) Amr Hosny, a scriptwriter who frequently adapts works for the Arab world, served as the writer. Werbefrei streamen oder als CD und MP3 kaufen bei Amazon.de. or English words (Fat Tony) have received literal translation for their title, with Sideshow (Mel and Bob) becoming Telespalla (the word did not exist in Italian before the show, but it is a good translation since spalla is the role of a sideshow). It is one of the most popular shows that airs on Geo TV. There is something very strange about this character. ", Homer says "Ouh pinaise! The MBC show had a poor reception in the Saudi Arabian market, described by Poplak as "all-important". It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them.  That April, Vélez announced his departure from The Simpsons. Poplak said, "Instead, Springfield remained, and there was no coherent explanation given as to why a full Arab community exists within the middle of Middle America". In addition to being dubbed in Arabic (with subtitles provided for shots including written English, such as the chalkboards), references to alcohol, pork, and numerous other themes have been deleted or significantly modified. This resource is designed for UK teachers. It’s very close to the Egyptian point of view. Info. The team does about two episodes per day. Bewertung, La Cumbancha. The animation of the show is changed: whenever something written in English appears on screen, the Italian version superimposes the translated phrase. Arabs who were fans of The Simpsons also had a negative reaction. In a universe where Homer forgot to vote, the world as we know it dissolves into the apocalypse. , The Simpsons ("Simpsonovi") in Czech is broadcast in the Czech Republic and Slovakia, premiering on January 8, 1993 on Česká televize, who broadcast the series until 2010, when the Czech broadcast rights were bought by Prima Cool. Spanish-language cast of 'Los Simpsons' on strike", "Elsemanal.tv article about Revilla's substitute", "Simpsons goes Spanish with Barcelona cameo", "La Fox distingue el doblaje al español de Los Simpson como el mejor de Europa", "China Bans 'Simpsons' From Prime-Time TV", "DVD Komedi, Simpsons/Filmen (2 versioner/dts/87++) hittar du på Ginza Musik - CD, DVD, Filmer, Spel", D'oh! The Simpsons was first broadcast in Luxembourgish in September 2011 on RTL Luxembourg, after many years of being able to watch the show in the more widely spoken French language on French TV. Fattouh said, "The show was not a big success. ", MBC 1, a company owned by Saudi Arabian sheiks, created the Arabic adaptation. The start sequence sees an onscreen subtitle for the chalk board gags. Canal dedicado a la familia mas divertida de la televisión: Los Simpson. Homer was voiced by José Jorge Duarte, Marge was voiced by Cláudia Cadima, Bart was voiced by Carla de Sá, and Lisa was voiced by Manuela Couto. 08-ago-2019 - weiwei descrubrió este Pin. , Poplak said, "It is a lesson in cross-cultural adaptation, and a warning of how delicate a powerful piece of television art like The Simpsons actually is. Hosny said that the sheiks who owned MBC interfered in the creative process, making the show more edited and less comprehensible. pd. Homer was dubbed by Han Song-Pae. Finally, was chosen Carlos Isbert, a very popular voice actor with a huge career and who had been supporting actor on the Revilla's team, and who is Homer nowadays. In 2006, The Simpsons, along with other shows such as Pokémon, SpongeBob SquarePants and Mickey Mouse cartoons, were banned from being aired during primetime (5:00 to 8:00 PM) in China. are changed to references to Québécois ones. La familia Los Simpson worksheet solution. 'The Simpsons'' 'Treehouse of Horror' episode gets scary. Created: Oct 3, 2011. Loading.. season 31 Los Simpson. Many characters are voiced by guest stars, like ex-minister Ignazio La Russa who voiced Garth, the sugar industries manager, politician Alessandra Mussolini as Marge's friend Tammy, football player Francesco Totti and his wife, showgirl Ilary Blasi as Buck Mitchell and Tabitha Vixx, showgirl Valeria Marini as Mindy Simmons, Maria Grazia Cucinotta as in the original version is Francesca, sideshow Bob's wife. Tes Global Ltd is The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original. In the Quebec version the ethnic minorities also have accents. Itchy and Scratchy are translated in the two versions: Tomy y Daly for Hispanic America, and Rasca y Pica for Spain (however, "Pica" and "Rasca" literally translate as "It itches" and "It scratches"). In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. Noticeably, Carl has the accent of a Black immigrant from Haiti..  These catch phrases are translated in the Canadian French version as well: "Eat my shorts" becomes "mange de la crotte" ("eat shit") while "Why you little..." becomes "mon p'tit verrat" ("you little brat"). Ver todos los capitulos y temporadas de los simpsons gratis , mira las temporadas completas de los simpsons en HD para tu celular o PC. In Italian, many other catch phrases are also translated: Bart's "Eat my shorts" becomes "Ciucciati il calzino" ("Suck the sock"). is yelled as a fierce "NEIN!" The Spanish version of The Simpsons also distinguishes itself by using more literal translations of what the characters are saying. Deezer: free music streaming. After he died in 2015, Christoph Jablonka replaced him from season 27. In the list of voice actors chosen was Humberto Vélez, a recognized voice actor; besides dubbing Homer Simpson, Vélez was the narrator and translator in the series. RTL's screening of the show is sponsored by Luxembourg Post. According to Richard Poplak of the CBC, an ex-Disney employee in Lebanon told him that, in Poplak's words, "if a TV station can help it, they’ll excise references to Judaism from shows meant for the pan-Arab market. Cartoons in Saudi Arabia are perceived as being for children, and adults, puzzled at why cartoons were airing during the post-Iftar time, chose to watch other channels. And the writers are unbelievable. La familia Los Simpson … " Fattouh added "You see, culturally, it didn’t cross very well. The change of the voices took place in the midst of season 17, when Volkmann's last dubbed episode was We're on the Road to D'ohwhere and Engelke's first dubbed episode was My Fair Laddy. On February 4, 2014, the Hungarian version of Fox launched, and from season 25, Fox broadcasts new episodes of The Simpsons in Hungary on Fridays. The creative personalities behind Al-Shamshoun were Egyptian. Thereby, instead of "Oh my god! Remember Me Register a new account Lost your password?  References to Rabbi Krustofsky, Krusty the Clown's father, were removed as well. GCSE Spanish Reading Booklet Exam style questions, 62 Spanish Lessons for Â£2 - Year 7 - Viva 1 - Module 1, Spanish KS3 - End of year revision booklet (Viva 1), GCSE Spanish Bundle: 20 Resource Packs on 20 topics, AQA GCSE Spanish Me, My Family and Friends Revision Poster. The main voices are dubbed by Norbert Gastell for Homer until season 26. This was done so that Chinese cartoons, which were having a hard time competing with foreign cartoons, would gain more viewers. The Simpsons is an Emmy Award-, Annie Award- and Peabody Award-winning animated comedy. Homer's friend, Lenny has an accent from the Brazilian northeast. Sideshow Bob is Bob Patiño in Hispanic America, and Actor secundario Bob in Spain. The show is translated to the standard Spanish dialect, accounting for some differences in vocabulary from its Hispanic American counterpart. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. Unlike in the original version, some names are stressed on the second syllable like Li'Sa, Mag'Gie or Nel'Son. As a result, Viasat 3 started to broadcast new episodes starting with season 6 from September 29, 2001. Like the French version, mentions of American culture are often not mentioned such as TV shows not known internationally, while the episodes appear uncut and broadcast in full with the end credits intact. This is an example of localizing the humour for the Quebec market. 22-dic-2016 - Vicki Summers descrubrió este Pin.  Régine Teyssot voiced nearly every secondary female and child character. ", The show debuted after al-Iftar on October 4, 2005, the first night of Ramadan. The sheiks insisted that Homer drink juice. For the Hispanic American version; the local jokes, expressions and words were deleted after the actors' strike, becoming more neutral. season 29 Los Simpson. Currently the episodes are available in Hungarian after two weeks from its original broadcast in the US.  The series was originally broadcast on TV3 in English with Swedish subtitles. On August 30, 2013,Viasat 6 broadcast the season finale of season 24. Arabized Simpsons not getting many laughs", "Homer's odyssey - Why The Simpsons flopped in the Middle East", "Spejbl & Hurvínek Prague theatre head, puppeteer Štáchová dies", "Lízu v Simpsonových po zesnulé Štáchové přebere Ivana Korolová", "Simpsonovi / The Simpsons • Dabingforum.cz", "Les voix des Simpson : "On n'a pas l'étiquette de Marge et Homer" (vidéo)", http://www.simpsonspark.com/dossiers/modo.php, http://www.simpsonspark.com/actualites/3008-deces-de-gerard-rinaldi.php, "¡D'oh! The Spanish voice acting is performed in standard Castilian accent. Whenever Homer strangles Bart, he says "Na warte, du Kleiner ..." ("Wait you little ...") or "Du mieser Kleiner ..." ("You mean little ..."). The Mexican version, it is common to hear local jokes or expressions, as well as references to Latin American pop-culture. is in French as much essential to characterize Homer as "D'oh" is in English. The show was first broadcast in the area in English with Arabic subtitles on networks like Showtime Arabia and Dubai's One TV, where it received a following in the area. Hosny wanted Homer to drink she'er, a non-alcoholic malt drink, so dubbing would be easy. La ganadora … Fichetto is a person who wants to be cool but not in an exaggerated way). The show is broadcast on Fox Sports and Entertainment in English with Japanese subtitles from 2008 (season 15 -) onwards. As a result, only 34 of the 52 adapted episodes aired. In the initial blackboard scene, Bart reads the phrase translated but the blackboard itself still shows the English words. ", About the original series, Hosny said, "I loved it. In France all the characters speak standard French, with the exception of the ethnic minorities: Apu is given the Portuguese accent, while Carl, who has no accent in the English version, also speaks affected French. Regional accents, as would be present in the original English cast (e.g., Willie's Scottish accent) are also dubbed into the standard Castilian accent so as to avoid representing specific Spanish regional accents with the stereotypes associated in English to characters of that accent. She died in 2006, Anke Engelke became her successor. ), a watered-down form of the expletive "Oh putain!" Square This made us reconsider". Two exceptions are Sideshow Bob and Sideshow Mel, who are known as Tahiti Bob and Tahiti Mel in France, as the word sideshow has no direct translation. This version also has its popular catchphrases, to translate some terms that in the original versions are not catchphrases. Poplak said, "Through a steady process of cross-cultural attrition—no bacon sandwiches, no Moe’s Tavern, church becomes masjid (mosque)—The Simpsons was whittled down to a shadow of itself. Die Simpsons is being broadcast on ProSieben in Germany and on ORF1 in Austria. The same practice is done in the Quebec dub of King of the Hill, done by the same company and many of the same actors, but to a greater extent: instead of taking place in Arlen, Texas, the show takes place in Sainte-Irène, Quebec, and many of the characters' names are changed. La Cumbancha Buscante. Comedy is especially a culturally sensitive matter. In 2000, the Spaniard version was awarded the Best Simpsons Dub in Europe by FOX.. Created: Oct 3, 2011| Updated: Feb 4, 2015, La familia Los Simpson worksheet solution. Prohibido el ingreso a globoludos. Due to disparate cultural differences, MBC pulled the show from their schedule. Like the French and Spanish version, real and fictional characters conserve their frequent Italian voice, for example in the episode "Any Given Sundance", Woody Allen (voiced by Hank Azaria), was dubbed by his Italian voice Oreste Lionello who did the last dub of his career, in fact he died a week after the Italian airing. In the Quebec version, only the town élite, such as Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak with a French accent. En 1997 se realizó un concurso donde sorteó una casa SIMILAR de Los Simpson. After the introduction, in the Hispanic American version the Spanish name of the episode is spoken during the television shot by the narrator, while in the Spanish version, it appears subtitled. The show currently airs in Mandarin with some edits. We toned [down] the language—we Arabized it in the cultural sense. Amazon.de/musik: Los Guaracheros de Oriente – La Cumbancha jetzt kaufen. Show all files. The French audio on most Region 1 DVDs is the Quebec dub, although very early releases used the European French dub instead. Deep inside, either you laugh or you say, ‘No, this is not funny.’ They did not think this was funny". For instance, Hosny wanted to make a "Little Arab Town" where it would be explained why there were many Arab people living in the middle of the United States. Homer is also unable to pronounce some terms like "bibliothèque" (library) and says "bibiliothèque". One major difference is that Homer's "D'oh!" 268 talking about this. The show arrived to South Korea on January 9, 1995 on MBC and the second season on July 1, 1995. The first dubbing studio selected was Audiomaster 3000; in Mexico City. I loved the character of Homer. The show is titled "Les Simpson" in both regions, following local orthography standards. While all of the character names remain in English, some have been modified, possibly to be easier to understand and recognize as a name to the audience: most notably, Moe became Boe (and all shots of his bar's sign are graphically modified accordingly), Edna Krabappel is named Caprapall, Chief Wiggum is Commissario Winchester and Itchy and Scratchy are replaced by Grattachecca e Fichetto (the first refers to a typical granita sold in Rome. This version came about after many fans in Luxembourg protested for such a version, although the movie is only available in French and German at present (two of the three official languages of the country). The producers decided to adapt the "classic" episodes, beginning with Season 4, rather than starting with the original episodes. The Simpsons (द सिम्पसन्स) has aired on Fox India and FX India, in English and dubbed into the Hindi language. The Simpsons was first dubbed in Mexico in 1990. In both versions, the show is named Los Simpson, as last names are pluralized in Spanish using the article rather than the -s suffix (although it's commonly misspelled as "Los Simpsons"). La casa de los simpsons EXISTE !, Henderson, NV. What you can define as funny is an outcome of learnings, habits, doings, local behaviour—it is the sum of so many factors. The voice for Homer/Abe is Carlos Alberto, Marge is Selma Lopes, Lisa is voiced by Flavia Saddy and Bart is voiced by Rodrigo Antas. Kirk Van Houten is given a stereotypical Brussels accent, as "Van Houten" is a name which can be assumed to be Belgian. For an example the character Gil, his name is pronounced Jil, like the singer Gilberto Gil, for translations: Snowball is called Bola de Neve, and Santa's Little Helper is called Ajudante do Papai Noel.  Popular Czech actor Jiří Lábus voices Marge Simpson. The name of the localised Punjabi version is Tedi Sim Sim (Punjabi: ٹڈی سم سم). In 2002, EBS and Tooniverse acquired the show with individual dubs for each channel. doc, 221 KB. Gérard Rinaldi, who replaced Michel Modo (who died in 2008 and who notably voiced Krusty, Chief Wiggum, Dr Hibbert or Principal Skinner), was himself replaced by Xavier Fagnon after his death in March 2012. In both versions, the show is named Los Simpson, as last names are pluralized in Spanish using the article rather than the -s suffix (although it's commonly misspelled as "Los Simpsons"). Revilla also dubbed the appearance of KITT in the episode "The Wizard of Evergreen Terrace", like he did in Knight Rider. Login to your account.  After a public outrage the dubbing was dropped after only six episodes and the show was moved to a more adult time. This comes from the actor misreading the line the first time he did Homer's voice and has been that way ever since. Season 31 Sep. 29, 2019. season 30 Los Simpson. In Japan, The Simpsons has been dubbed into Japanese and was first broadcast by WOWOW from September 19, 1992 until 2002 (seasons 1 - 12), and later on the Fox Channel (seasons 13 - 14) until 2007. I would say it was fairly received, but average. Although these changed references would be familiar to the French-Canadian viewer, in real life these would be awkward because almost all Québécois media is unknown in the United States. The u in Krusty is pronounced as /œ/ as usual in French if words derive from English language such as club. Season 30 Sep. 30, 2018 . MBC’s core viewers were baffled. Otherwise, of course, we would have continued to do another season. In July 2007 Matt Groening said in an interview on Late Night with Conan O'Brien that the actor (Phillippe Peythieu) who does the voice of France French Homer says "T'oh!" However, American and Texas flags along with pictures of Texas state (such as on the side of police cars) are not edited. For example, a reference to Homer watching CSI: Miami in the original was changed to Fortier, a similar Québécois show. This website and its content is subject to our Terms and For instance, in the episode "The Springfield Files", where agents Mulder and Scully from The X-Files appear the voice actors who do their voices on the French version of the X-Files guest starred.